Ezra Pound Cathay PDF Poetry Fiction & Literature Wai-lim Yip's study of Ezra Pound's translation of the difficult Cathay poems also includes a discussion of the problems of translation from Chinese in general, and the effort by Pound in these poems in particular. Mr. Yip links Pound's principles of translation to his late pre-Raphaelite background
New Directions Publishing Cathay. Pound himself is responsible for some of this. Cathay appeared in April 1915, but that the nГґ was his greatest enthusiasm from the autumn of 1913 through 1916 is undeniable, and during this time Pound himself did not вЂput the [nГґ] work under the category of translation’ but believed rather that he was engaged in a вЂre-creation’ ()., Feb 08, 2016В В· Cathay: Centennial Edition [Ezra Pound, Zhaoming Qian] on Amazon.com. *FREE* shipping on qualifying offers. The centennial edition of Ezra Pound's early poetic masterpiece―in a handsome facsimile edition. First published in 1915.
Aug 18, 2019 · EZRA POUND CATHAY PDF - Donor challenge: Your generous donation will be matched 2-to-1 right now. Your $5 becomes $15! Dear Internet Archive Supporter,. I ask only. by Andrew PDF Full Text Request “Energy in language” is an important concept to study Pound’s translation theory. Though some achievements of the studies on Cathay was made in recent years, there is few in number of the studies on application of “energy in language” and detailed translation theory in Cathay. Ezra Pound, Cathay, energy in
Wai-lim Yip's study of Ezra Pound’s translation of the difficult Cathay poems also includes a discussion of the problems of translation from Chinese in general, and the effort by Pound in these poems in particular. Mr. Yip links Pound’s principles of translation to his late pre-Raphaelite background, and shows in considerable detail his techniques in translating the Cathay poems.Originally Jan 24, 2019 · EZRA POUND CATHAY PDF - Donor challenge: Your generous donation will be matched 2-to-1 right now. Your $5 becomes $15! Dear Internet Archive Supporter,. I ask only. by Andrew
Wai-lim Yip's study of Ezra Pound's translation of the difficult Cathay poems also includes a discussion of the problems of translation from Chinese in general, and the effort by Pound in these poems in particular. Mr. Yip links Pound's principles of translation to his late pre-Raphaelite background, and shows in considerable detail his techniques in translating the Cathay poems. Ezra Pound - poems - Publication Date: 2004 Publisher: PoemHunter.Com - The World's Poetry Archive. www.PoemHunter.com - The World's Poetry Archive 2 A Girl The tree has entered my hands, The sap has ascended my arms, The tree has grown in my breast - Downward, …
Sep 13, 2006В В· EMBED (for wordpress.com hosted blogs and archive.org item
Mar 09, 2018 · Cite this chapter as: Jiang L. (2018) Ezra Pound’s Cathay and the Transmission of Tang Poetry to the West. In: A History of Western Appreciation of English-translated Tang Poetry. Jan 01, 1915 · On 6th April 1915, Pound published Cathay through Elkin Matthews. Ostensibly translations, largely of works by the Chinese poet Li Po (李白), …
This Difficult Individual, Ezra Pound By EUSTACE MULLINS ". . . drop in some day at your convenience . . . to discuss this difficult individual, Ezra Pound . . ." —Christian Herter, Under Secre tary of State, in a letter to Dr. Winfred Overholser, Superin tendent of St. Elizabeths Hos pital, January 2, 1958. FLEET PUBLISHING CORPORATION Jan 01, 1915 · On 6th April 1915, Pound published Cathay through Elkin Matthews. Ostensibly translations, largely of works by the Chinese poet Li Po (李白), …
Jan 24, 2019 · EZRA POUND CATHAY PDF - Donor challenge: Your generous donation will be matched 2-to-1 right now. Your $5 becomes $15! Dear Internet Archive Supporter,. I ask only. by Andrew Feb 08, 2016 · Cathay: Centennial Edition [Ezra Pound, Zhaoming Qian] on Amazon.com. *FREE* shipping on qualifying offers. The centennial edition of Ezra Pound's early poetic masterpiece―in a handsome facsimile edition. First published in 1915
Wai-lim Yip’s study on Pound’s book Cathay shed light on Pound’s intuitions to interpret the Chinese characters and clarified, as well, Pound’s ambition to obtain a version that is effective as a poetical work and not as a trustworthy philological one. Pound’s personification through translation is one of his most remarkable features as a Chinese poetry to Ezra Pound in 1913. Pound could not have been happier. It was a “goldmine.”3 Fenollosa’s notes on Li Bo became the raw materials for the fourteen poems published in 1915 as Cathay, Pound’s first experiment in translating Chinese poetry.
Jan 04, 2016 · First published in 1915, Cathay, Ezra Pound’s early monumental work, originally contained fourteen translations from the Chinese and a translation of the Anglo-Saxon poem “The Seafarer.” In 1916, Cathay was reprinted in Pound’s book Lustra without “The Seafarer” and with four more Chinese poems. Cathay was greatly indebted to the notes of Ernest Fenollosa, a Harvard-trained scholar. In 1918, three years after the publication ofCathay, two installments of a short essay by Pound simply titled “Chinese Poetry” appeared in the little magazineTo-day.For the first time since he had received Fenollosa’s notebooks, he expressed in public his opinions on the translations he had made.¹ He begins this little known essay in a familiar manner: “It is because Chinese poetry
Pound, not knowing any Chinese or Japanese at all, promptly created a new and somewhat complex style of translation, as he had done with words from several other languages. The Cathay poems are primarily written by the Chinese poet Li Po, refered to throughout these translations as … Feb 08, 2016 · Cathay: Centennial Edition [Ezra Pound, Zhaoming Qian] on Amazon.com. *FREE* shipping on qualifying offers. The centennial edition of Ezra Pound's early poetic masterpiece―in a handsome facsimile edition. First published in 1915
Cathay Centennial Edition by Ezra Pound Paperback. Wai-lim Yip's study of Ezra Pound’s translation of the difficult Cathay poems also includes a discussion of the problems of translation from Chinese in general, and the effort by Pound in these poems in particular. Mr. Yip links Pound’s principles of translation to his late pre-Raphaelite background, and shows in considerable detail his techniques in translating the Cathay poems.Originally, Wai-lim Yip’s study on Pound’s book Cathay shed light on Pound’s intuitions to interpret the Chinese characters and clarified, as well, Pound’s ambition to obtain a version that is effective as a poetical work and not as a trustworthy philological one. Pound’s personification through translation is one of his most remarkable features as a.
New Directions Publishing Cathay. Ezra Pound’s Cathay (London: Elkin Matthews, 1915). Ernest Fenollosa, in his essay, “The Chinese Written Character as a Medium for Poetry” (edited and annotated by Pound), glosses this graph as “rays”—specifically those coming from the moon—but he does not deconstruct its parts the way Pound probably did. It is made of https://sv.wikipedia.org/wiki/Ezra_Pound Ezra pound is among the most important poets of world literature in the twentieth century. His influence on English poetry, especially on T. S. Eliot was very great..
Feb 08, 2016 · Cathay: Centennial Edition [Ezra Pound, Zhaoming Qian] on Amazon.com. *FREE* shipping on qualifying offers. The centennial edition of Ezra Pound's early poetic masterpiece―in a handsome facsimile edition. First published in 1915 Oct 08, 2015 · Free kindle book and epub digitized and proofread by Project Gutenberg.
Feb 08, 2016 · Cathay: Translations by Ezra Pound, for the Most Part From the Chinese of Rihaku, From the Notes of the Late Ernest Fenollosa, and the Decipherings of the Professors Mori and Ariga (Classic Reprint) Ezra Pound. 2.6 out of 5 stars 2. Paperback. $9.57. This Difficult Individual, Ezra Pound By EUSTACE MULLINS ". . . drop in some day at your convenience . . . to discuss this difficult individual, Ezra Pound . . ." —Christian Herter, Under Secre tary of State, in a letter to Dr. Winfred Overholser, Superin tendent of St. Elizabeths Hos pital, January 2, 1958. FLEET PUBLISHING CORPORATION
Jan 15, 2011 · Ezra Pound's Cantos represent some of the highest achievement in 20th century poetry. While mapping the history of man, the Cantos begin with … PDF Full Text Request “Energy in language” is an important concept to study Pound’s translation theory. Though some achievements of the studies on Cathay was made in recent years, there is few in number of the studies on application of “energy in language” and detailed translation theory in Cathay. Ezra Pound, Cathay, energy in
Wai-lim Yip's study of Ezra Pound’s translation of the difficult Cathay poems also includes a discussion of the problems of translation from Chinese in general, and the effort by Pound in these poems in particular. Mr. Yip links Pound’s principles of translation to his late pre-Raphaelite background, and shows in considerable detail his techniques in translating the Cathay poems.Originally Pound, not knowing any Chinese or Japanese at all, promptly created a new and somewhat complex style of translation, as he had done with words from several other languages. The Cathay poems are primarily written by the Chinese poet Li Po, refered to throughout these translations as …
Wai-lim Yip's study of Ezra Pound’s translation of the difficult Cathay poems also includes a discussion of the problems of translation from Chinese in general, and the effort by Pound in these poems in particular. Mr. Yip links Pound’s principles of translation to his late pre-Raphaelite background, and shows in considerable detail his techniques in translating the Cathay poems.Originally In 1918, three years after the publication ofCathay, two installments of a short essay by Pound simply titled “Chinese Poetry” appeared in the little magazineTo-day.For the first time since he had received Fenollosa’s notebooks, he expressed in public his opinions on the translations he had made.¹ He begins this little known essay in a familiar manner: “It is because Chinese poetry
PDF Full Text Request “Energy in language” is an important concept to study Pound’s translation theory. Though some achievements of the studies on Cathay was made in recent years, there is few in number of the studies on application of “energy in language” and detailed translation theory in Cathay. Ezra Pound, Cathay, energy in In 1918, three years after the publication ofCathay, two installments of a short essay by Pound simply titled “Chinese Poetry” appeared in the little magazineTo-day.For the first time since he had received Fenollosa’s notebooks, he expressed in public his opinions on the translations he had made.¹ He begins this little known essay in a familiar manner: “It is because Chinese poetry
Pound, not knowing any Chinese or Japanese at all, promptly created a new and somewhat complex style of translation, as he had done with words from several other languages. The Cathay poems are primarily written by the Chinese poet Li Po, refered to throughout these translations as … Jan 24, 2019 · EZRA POUND CATHAY PDF - Donor challenge: Your generous donation will be matched 2-to-1 right now. Your $5 becomes $15! Dear Internet Archive Supporter,. I ask only. by Andrew
Cathay, Poems After Li Po by Ezra Pound and a great selection of related books, art and collectibles available now at AbeBooks.com. Oct 08, 2015В В· Free kindle book and epub digitized and proofread by Project Gutenberg.
Ezra Weston Loomis Pound (30 October 1885 – 1 November 1972) was an expatriate American poet and critic, a major figure in the early modernist poetry movement, and a fascist sympathizer. His contribution to poetry began with his development of Imagism, a movement derived from classical Chinese and Japanese poetry, stressing clarity, precision, concision, and economy of language. Oct 08, 2015 · Free kindle book and epub digitized and proofread by Project Gutenberg.
Is the phrase Ezra Pound employed to describe a story from James Joyce’s вЂDubliners’ (1914) which he thought вЂsomething better than a story’ (Berryman, J. 1949) and an apt way to describe the experience of reading Pound’s вЂCathay’ (1915). Jan 04, 2016В В· First published in 1915, Cathay, Ezra Pound’s early monumental work, originally contained fourteen translations from the Chinese and a translation of the Anglo-Saxon poem “The Seafarer.” In 1916, Cathay was reprinted in Pound’s book Lustra without “The Seafarer” and with four more Chinese poems. Cathay was greatly indebted to the notes of Ernest Fenollosa, a Harvard-trained scholar.
Abstract. Ezra Pound’s Cathay (1915) is a masterpiece of modernism, but also of world literature. The muscular precision of images that mark Pound’s translations helped established a modern style for American literature, at the same time creating a thirst for classical Chinese poetry in English. This image might not be in the public domain outside of the United States; this especially applies in the countries and areas that do not apply the rule of the shorter term for US works, such as Canada, Mainland China (not Hong Kong or Macao), Germany, Mexico, and Switzerland. The creator and year of publication are essential information and must be provided.
CATHAY by EZRA POUND Dave's Book Group. Jan 24, 2019В В· EZRA POUND CATHAY PDF - Donor challenge: Your generous donation will be matched 2-to-1 right now. Your $5 becomes $15! Dear Internet Archive Supporter,. I ask only. by Andrew, EZRA POUND CATHAY PDF - Donor challenge: Your generous donation will be matched 2-to-1 right now. Your $5 becomes $15! Dear Internet Archive Supporter,. I ask only. by Andrew.
Cathay (1915) Ezra Pound Amazon.com Books. Pound himself is responsible for some of this. Cathay appeared in April 1915, but that the nГґ was his greatest enthusiasm from the autumn of 1913 through 1916 is undeniable, and during this time Pound himself did not вЂput the [nГґ] work under the category of translation’ but believed rather that he was engaged in a вЂre-creation’ ()., Hugh Selwyn Mauberley [Part I] By Ezra Pound About this Poet Ezra Pound is widely considered one of the most influential poets of the 20th century; his contributions to modernist poetry were enormous. He was an early champion of a number of avant-garde and modernist poets; developed important channels of intellectual and aesthetic exchange.
The East Asian Influence in Ezra Pound’s Pre-Cathay Poetry Mi-Jung Jang )Tfpvm!Obujpobm!Vojwfstjuz* Modern American poetry exhibits an East Asian orientalism1) as one of its essential elements. From the early twentieth century, American poets, such as Ezra Pound, Amy Lowell, and John Gould Wai-lim Yip's study of Ezra Pound's translation of the difficult Cathay poems also includes a discussion of the problems of translation from Chinese in general, and the effort by Pound in these poems in particular. Mr. Yip links Pound's principles of translation to his late pre-Raphaelite background
Nov 09, 2016 · What thou lovest well remains, the rest is dross What thou lov’st well shall not be reft from thee What thou lov’st well is thy true heritage Whose world, or... Feb 08, 2016 · Cathay: Centennial Edition [Ezra Pound, Zhaoming Qian] on Amazon.com. *FREE* shipping on qualifying offers. The centennial edition of Ezra Pound's early poetic masterpiece―in a handsome facsimile edition. First published in 1915
Finalist, Pegasus Award for Poetry Criticism. Ezra Pound’s Cathay (1915) is a masterpiece both of modernism and of world literature. The muscular precision of images that mark Pound’s translations helped establish a modern style for American literature, at the same time creating a thirst for classical Chinese poetry in English. In 1918, three years after the publication ofCathay, two installments of a short essay by Pound simply titled “Chinese Poetry” appeared in the little magazineTo-day.For the first time since he had received Fenollosa’s notebooks, he expressed in public his opinions on the translations he had made.¹ He begins this little known essay in a familiar manner: “It is because Chinese poetry
Feb 08, 2016 · Cathay: Centennial Edition [Ezra Pound, Zhaoming Qian] on Amazon.com. *FREE* shipping on qualifying offers. The centennial edition of Ezra Pound's early poetic masterpiece―in a handsome facsimile edition. First published in 1915 Nov 09, 2016 · What thou lovest well remains, the rest is dross What thou lov’st well shall not be reft from thee What thou lov’st well is thy true heritage Whose world, or...
Nov 09, 2016 · What thou lovest well remains, the rest is dross What thou lov’st well shall not be reft from thee What thou lov’st well is thy true heritage Whose world, or... Eds. Omar Pound and Robert Spoo. New York: Oxford UP, 1999 - pdf. Ezra Pound Speaking. Radio Speeches of World War II. Ed. Leonard W. Doob. Westport, CT: Greenwood Press, 1978 - pdf. Gaudier-Brzeska. A Memoir by Ezra Pound. London: John Lane, 1916 - pdf. Gourmont, Remy de. The Natural Philosophy of Love. Trans. with a postscript Ezra Pound. New
Jan 24, 2019В В· EZRA POUND CATHAY PDF - Donor challenge: Your generous donation will be matched 2-to-1 right now. Your $5 becomes $15! Dear Internet Archive Supporter,. I ask only. by Andrew Is the phrase Ezra Pound employed to describe a story from James Joyce’s вЂDubliners’ (1914) which he thought вЂsomething better than a story’ (Berryman, J. 1949) and an apt way to describe the experience of reading Pound’s вЂCathay’ (1915).
Feb 08, 2016 · Cathay: Centennial Edition [Ezra Pound, Zhaoming Qian] on Amazon.com. *FREE* shipping on qualifying offers. The centennial edition of Ezra Pound's early poetic masterpiece―in a handsome facsimile edition. First published in 1915 Cathay is a collection of classical Chinese poems by Li Bai, interpreted by the American poet Ezra Pound. Though Pound didn’t speak Chinese, he based his translations on notes by Ernest Fenollosa, in the process setting a benchmark for modernist translations.
Pound himself is responsible for some of this. Cathay appeared in April 1915, but that the nГґ was his greatest enthusiasm from the autumn of 1913 through 1916 is undeniable, and during this time Pound himself did not вЂput the [nГґ] work under the category of translation’ but believed rather that he was engaged in a вЂre-creation’ (). This image might not be in the public domain outside of the United States; this especially applies in the countries and areas that do not apply the rule of the shorter term for US works, such as Canada, Mainland China (not Hong Kong or Macao), Germany, Mexico, and Switzerland. The creator and year of publication are essential information and must be provided.
Jan 04, 2016 · First published in 1915, Cathay, Ezra Pound’s early monumental work, originally contained fourteen translations from the Chinese and a translation of the Anglo-Saxon poem “The Seafarer.” In 1916, Cathay was reprinted in Pound’s book Lustra without “The Seafarer” and with four more Chinese poems. Cathay was greatly indebted to the notes of Ernest Fenollosa, a Harvard-trained scholar. Cathay, Poems After Li Po by Ezra Pound and a great selection of related books, art and collectibles available now at AbeBooks.com.
Jan 24, 2019 · EZRA POUND CATHAY PDF - Donor challenge: Your generous donation will be matched 2-to-1 right now. Your $5 becomes $15! Dear Internet Archive Supporter,. I ask only. by Andrew Chinese poetry to Ezra Pound in 1913. Pound could not have been happier. It was a “goldmine.”3 Fenollosa’s notes on Li Bo became the raw materials for the fourteen poems published in 1915 as Cathay, Pound’s first experiment in translating Chinese poetry.
Cathay galley NEW Terebess. PDF Full Text Request “Energy in language” is an important concept to study Pound’s translation theory. Though some achievements of the studies on Cathay was made in recent years, there is few in number of the studies on application of “energy in language” and detailed translation theory in Cathay. Ezra Pound, Cathay, energy in, Ezra Weston Loomis Pound (30 October 1885 – 1 November 1972) was an expatriate American poet and critic, a major figure in the early modernist poetry movement, and a fascist sympathizer. His contribution to poetry began with his development of Imagism, a movement derived from classical Chinese and Japanese poetry, stressing clarity, precision, concision, and economy of language..
EZRA POUND CATHAY PDF embajadadesantalucia.com. Wai-lim Yip's study of Ezra Pound's translation of the difficult Cathay poems also includes a discussion of the problems of translation from Chinese in general, and the effort by Pound in these poems in particular. Mr. Yip links Pound's principles of translation to his late pre-Raphaelite background, and shows in considerable detail his techniques in translating the Cathay poems., This Difficult Individual, Ezra Pound By EUSTACE MULLINS ". . . drop in some day at your convenience . . . to discuss this difficult individual, Ezra Pound . . ." —Christian Herter, Under Secre tary of State, in a letter to Dr. Winfred Overholser, Superin tendent of St. Elizabeths Hos pital, January 2, 1958. FLEET PUBLISHING CORPORATION.
Cathay. This Difficult Individual, Ezra Pound By EUSTACE MULLINS ". . . drop in some day at your convenience . . . to discuss this difficult individual, Ezra Pound . . ." —Christian Herter, Under Secre tary of State, in a letter to Dr. Winfred Overholser, Superin tendent of St. Elizabeths Hos pital, January 2, 1958. FLEET PUBLISHING CORPORATION https://sv.wikipedia.org/wiki/Ezra_Pound Dec 23, 2013 · CATHAY by EZRA POUND. December 23, 2013 at 1:00 am davesbookgroup 1 comment. At the Modernism Lab Andrew Karas says of this work In 1915, Ezra Pound published a slim volume of poems which he called Cathay and which contained, according to its title page, “translations by Ezra Pound for the most part from the Chinese of Rihaku.” Yet in writing the poems contained in Cathay, ….
Sep 13, 2006В В· EMBED (for wordpress.com hosted blogs and archive.org item
Wai-lim Yip's study of Ezra Pound's translation of the difficult Cathay poems also includes a discussion of the problems of translation from Chinese in general, and the effort by Pound in these poems in particular. Mr. Yip links Pound's principles of translation to his late pre-Raphaelite background Cathay (1915) is a collection of classical Chinese poetry translated into English by modernist poet Ezra Pound based on Ernest Fenollosa's notes that came into Pound's possession in 1913. At first Pound used the notes to translate Noh plays and then to translate Chinese poetry to English, despite a complete lack of knowledge of the Chinese language. The volume's 15 poems are seen less as
Cathay Ezra Pound. Cathay Tracklist. 1. Preface to Cathay Lyrics. 2. More Ezra Pound albums Hugh Selwyn Mauberly (1920) Exultations. Show all albums by Ezra Pound Dec 23, 2013 · CATHAY by EZRA POUND. December 23, 2013 at 1:00 am davesbookgroup 1 comment. At the Modernism Lab Andrew Karas says of this work In 1915, Ezra Pound published a slim volume of poems which he called Cathay and which contained, according to its title page, “translations by Ezra Pound for the most part from the Chinese of Rihaku.” Yet in writing the poems contained in Cathay, …
Nov 09, 2016 · What thou lovest well remains, the rest is dross What thou lov’st well shall not be reft from thee What thou lov’st well is thy true heritage Whose world, or... The centennial edition of Ezra Pound's early poetic masterpiece—in a handsome facsimile edition. First published in 1915, Cathay, Ezra Pound’s early monumental work, originally contained fourteen translations from the Chinese and a translation of the Anglo-Saxon poem “The Seafarer.”
Wai-lim Yip's study of Ezra Pound's translation of the difficult Cathay poems also includes a discussion of the problems of translation from Chinese in general, and the effort by Pound in these poems in particular. Mr. Yip links Pound's principles of translation to his late pre-Raphaelite background Abstract. Ezra Pound’s Cathay (1915) is a masterpiece of modernism, but also of world literature. The muscular precision of images that mark Pound’s translations helped established a modern style for American literature, at the same time creating a thirst for classical Chinese poetry in English.
PDF Full Text Request “Energy in language” is an important concept to study Pound’s translation theory. Though some achievements of the studies on Cathay was made in recent years, there is few in number of the studies on application of “energy in language” and detailed translation theory in Cathay. Ezra Pound, Cathay, energy in Is the phrase Ezra Pound employed to describe a story from James Joyce’s вЂDubliners’ (1914) which he thought вЂsomething better than a story’ (Berryman, J. 1949) and an apt way to describe the experience of reading Pound’s вЂCathay’ (1915).
Cathay (1915) is a collection of classical Chinese poetry translated into English by modernist poet Ezra Pound based on Ernest Fenollosa's notes that came into Pound's possession in 1913. At first Pound used the notes to translate Noh plays and then to translate Chinese poetry to English, despite a complete lack of knowledge of the Chinese language. The volume's 15 poems are seen less as Pound himself is responsible for some of this. Cathay appeared in April 1915, but that the nГґ was his greatest enthusiasm from the autumn of 1913 through 1916 is undeniable, and during this time Pound himself did not вЂput the [nГґ] work under the category of translation’ but believed rather that he was engaged in a вЂre-creation’ ().
Dec 23, 2013В В· CATHAY by EZRA POUND. December 23, 2013 at 1:00 am davesbookgroup 1 comment. At the Modernism Lab Andrew Karas says of this work In 1915, Ezra Pound published a slim volume of poems which he called Cathay and which contained, according to its title page, “translations by Ezra Pound for the most part from the Chinese of Rihaku.” Yet in writing the poems contained in Cathay, … Is the phrase Ezra Pound employed to describe a story from James Joyce’s вЂDubliners’ (1914) which he thought вЂsomething better than a story’ (Berryman, J. 1949) and an apt way to describe the experience of reading Pound’s вЂCathay’ (1915).
Wai-lim Yip's study of Ezra Pound’s translation of the difficult Cathay poems also includes a discussion of the problems of translation from Chinese in general, and the effort by Pound in these poems in particular. Mr. Yip links Pound’s principles of translation to his late pre-Raphaelite background, and shows in considerable detail his techniques in translating the Cathay poems.Originally Dec 23, 2013 · CATHAY by EZRA POUND. December 23, 2013 at 1:00 am davesbookgroup 1 comment. At the Modernism Lab Andrew Karas says of this work In 1915, Ezra Pound published a slim volume of poems which he called Cathay and which contained, according to its title page, “translations by Ezra Pound for the most part from the Chinese of Rihaku.” Yet in writing the poems contained in Cathay, …
Wai-lim Yip's study of Ezra Pound's translation of the difficult Cathay poems also includes a discussion of the problems of translation from Chinese in general, and the effort by Pound in these poems in particular. Mr. Yip links Pound's principles of translation to his late pre-Raphaelite background Ezra Pound’s Cathay (London: Elkin Matthews, 1915). Ernest Fenollosa, in his essay, “The Chinese Written Character as a Medium for Poetry” (edited and annotated by Pound), glosses this graph as “rays”—specifically those coming from the moon—but he does not deconstruct its parts the way Pound probably did. It is made of
In 1918, three years after the publication ofCathay, two installments of a short essay by Pound simply titled “Chinese Poetry” appeared in the little magazineTo-day.For the first time since he had received Fenollosa’s notebooks, he expressed in public his opinions on the translations he had made.¹ He begins this little known essay in a familiar manner: “It is because Chinese poetry Finalist, Pegasus Award for Poetry Criticism. Ezra Pound’s Cathay (1915) is a masterpiece both of modernism and of world literature. The muscular precision of images that mark Pound’s translations helped establish a modern style for American literature, at the same time creating a thirst for classical Chinese poetry in English.